|
|
Alain Gerber:
A világ nyakában "Te még csak
hétéves vagy", mondta apám, "de még ha
tízszer ennyit élsz is, akkor is ez marad földi
életed leghosszabb idõszaka. Bármi történjék is
ezentúl, e világi létednek legalább kétharmadát
már leélted..."
Az utcák kihaltak voltak. A szürke fényben hatalmasnak
és felismerhetetlennek tûnt a Pendule keresztezõdése.
Mintha ennek az egész városnak köze sem lett volna
azokhoz a képekhez, melyek bennünk éltek róla.
Látszólag véget ért valami, ami többé már nem
kezdõdhet újra. Joseffel voltam és apám a nyakában
vitt. Kezével a bokámat fogta, hasam a kalapja
karimájához nyomódott. Egyikünk se beszélt, s én
boldog voltam, mert így jobban élvezhettem ezt a
lovaglást apám nyakában, az elsõt és utolsót
életemben. És amikor ma ezt írom, pontosan emlékszem,
hogy miközben élvezettel és diadalmas örömmel ültem
apám nyakában, már akkor átjárta lelkemet a
bizonyosság, hogy soha többé nem élek meg ilyen
pillanatot.
Átmentünk a hídon, és apám nekivágott egy
kõlépcsõnek, amely évszázados házak között
kanyargott fölfelé, és a domboldali kis parkhoz
vezetett.
"Éppen jókor!", mondta apám a láthatár egy
pontjára mutatva.
Más csodálkozna, hogy ezen megütõdtem, de egészen
fölkavart a gondolat, hogy a nap mindjárt ott kel majd
föl, amerre a legjobban ellátni...
Már ez is megrendített, de egyszersmind olyan pillanata
volt életemnek, amikor a puszta tény, hogy létezem és
magam körül érzem a világot, bensõm legmélyét
kavarta föl. Mert apám még soha ilyen közel nem
került hozzám.
Egyszerre nem az a kiszámíthatatlan, meghökkentõ és
félelmetes valaki volt többé. Nem volt már az a
tilalomfaállító, sem az az összeráncolt
szemöldökû, kifürkészhetetlen igazságosztó. Bár
szokásos, tekintélyt parancsoló nemezkalapját hordta
most is, de hordozott engem is, és a kalap immár nem
keltett félelmet bennem.
Apám - egészen egyszerûen - apám lett.
Következésképp én is az õ apja lettem - ez
villámcsapásként hasított belém, - és
következésképp én õ voltam és megértettem õt, és
megértettük egymást, és különben sem volt már mit
megérteni: minden tiszta volt és tökéletes.
Az volt õ akkor, aki én már voltam, és aki bensõmben
valahol mindig is leszek; én meg az voltam, aki valaha
õ volt, s akik már mindig is ezek maradunk: õ és én.
Apám a nyakában tartott. Én apámat tartottam a
térdeim között. Kezével a bokámba kapaszkodott, és
nem lehetett, hogy meghaljon. A fiát feje fölé emelõ
apát, az apját magához húzó fiút, egyiküket sem
nyelhette el a föld mélye, ahová csak azok hullnak,
akiket senki se tart.
Abban a pillanatban persze nem gondoltam semmi effélét.
Csak azt tudtam, hogy én is a magam helyén vagyok, õ
is a maga helyén van, és boldogok vagyunk. És tudtam
még valamit: amíg apám tart engem és amíg én tartom
apámat, semmi baj nem érhet bennünket, sem a
barátomat, sem a hozzánk tartozókat, s egyetlen igaz
embert sem a föld kerekén, sem azokat, akik a hajnali
friss fényességben nézik a földet, és nem
szégyellik szépnek találni.
Pedig apám mindjárt letesz; mindjárt el kell engednem
apámat. Szomorú és képtelen dolog volt ez. És
elkerülhetetlen. És ezt is tudtam. Azt is tudtam, mit
kellene tenni, hogy ne így legyen. Tudtam, hogy nem
fogjuk megtenni. Tudtam, hogy mindenki megteheti, és
hogy soha senki nem teszi meg.
A csönd közöttünk igen sokáig tartott. Apám s
barátom arcára fénylõ álarcot varázsolt a nap.
Elvakított. Elkápráztatott. És rettenetesen féltem,
amiért apám mindjárt megválik tõlem.
De elõbb még így szólt:
"Legutóbb, amikor itt jártam, anyáddal voltam itt
- Andrej édesanyjával, Monsieur Josef. Nem sokkal
lehettünk többek húszévesnél, még össze sem
házasodtunk. Egy egész éjszakán át tartó bálról
jöttünk, és bátyja, aki katona volt, lépést sem
tágított mellõlünk, érthetõ, ugye, mire gondolok. E
mögé a három nagy nyírfa mögé ment szükségét
elvégezni.
De ha azt hitte, hogy csókolódzni fogunk,
elszámította magát. Csak annyit suttogtam
feleségemnek, akarom mondani, leendõ feleségemnek:
Nathalie, ha majd együtt élünk, gyakran visszatérünk
ide, ha beleegyezik. És elmosolyodott, ami azt
jelentette: Akár minden reggel, ha úgy akarja. És
lám, elõször jövök ide vissza. Milyen bolond is az
ember!"
Megköszörülte a torkát. Nem sírhatta el magát Josef
és énelõttem. Tudtam, mi történik mindjárt, s hogy
az valami igazán szörnyû lesz, de beletörõdtem.
Apám eleresztette bokámat, megfogott a derekamnál
engem, vézna kisfiát, lehajtotta fejét, megemelt s
letett maga elé a gyepre. E mûvelet közben egyik
lábammal levertem kalapját, amely a földre gurult. De
még mielõtt fölvehettem volna, õ lehajolt, s le sem
porolva visszatette a fejére. Amikor újra megszólalt,
már egészen más volt a hangja.
"Gyerünk", mondta, "haza kell érnünk,
mielõtt megjön az asztalos."
Míg kifelé igyekeztünk, többen jöttek befelé a park
kapuján. Köztük egy fiatal lány, könnyû fehér
ruhában, meg egy fiatalember, ceruzavonásnyi bajusszal.
Csákós huszár követte õket, kardja vége a kavicsos
ösvényt súrolta, én pedig együgyûen ezt gondoltam:
"Ez itt apám és anyám, éppen a bálról jönnek,
és nemsokára összeházasodnak." Ekkor már
nemcsak apám, de e reggel izzó szépsége is messzire
került, kívül rekedt egy bûvös körön, amelynek
középpontjában én voltam, ahol nem volt más, csak a
múlt iránti sóvárgás. Apám lehajtott fejjel
nagyokat lépett. Pillantásom találkozott Joseféval,
aki tíz évvel idõsebb volt nálam, és az õ
tekintetében is bizonyságát láttam annak, hogy
végérvényesen leszálltam apám nyakából. S így a
világ nyakába sem adatik meg még egyszer
felkapaszkodnom.
Az asztalos még nem volt ott, de apám még néhány
percre egyedül akart maradni anyámmal. Mi Joseffel az
udvaron vártunk, semmit sem tudtunk mondani egymásak. S
mégis e várakozás roppant csöndje alatt szüntelenül
beszéltünk egymáshoz. Valójában e néma párbeszéd
volt életünk legkomolyabb beszélgetése, holott csak
ezt ismételgettük: létünkben és ami körülveszi,
minden borzasztóan fontos, semmi sem elhanyagolható,
egyetlen szó, s hiánya sem, egyetlen mozdulat, s egy
mozdulat hiánya sem, semmi, amit érzékelünk, bármily
parányi is. Mert van szeretet. Mert van boldogság.
Mindkettõ a maga teljességében létezik. És
folytonosan. Ami töredékes és csak ideig-óráig
tartó, az a megszerzésükre irányuló vágyunk.
Soha nem felejtettem el ezt a leckét. Hogy a
gyakorlatban hasznosítottam-e? Az más lapra tartozik...
Megjött az asztalos. Igen lelkiismeretesen mértéket
vett, s még aznap este készen lett a koporsó. Másnap
temették anyámat. A környékrõl majdnem mindenki ott
volt. A jelenlévõk úgy találták, hogy minden annak
rendje és módja szerint zajlott, egyszerûen,
illendõen. A részvétnyilvánítások mellett számos
dicsérõ szót is kapott apám. Én ugyancsak, mert a
szertartás alatt visszatartottam könnyeimet. De
visszatartottam-e én valamit is?
Tizenkét évvel késõbb apámra került a sor, hogy
elhagyjon minket, s ez megintcsak egyszerûen és
gördülékenyen ment. Ulánus uniformisom Josef szerint
nagy hatást keltett, s engem látva sokan nyilatkoztak
úgy, hogy a háborút nem veszíthetjük el. Valójában
senki sem nyerte meg, de a halottak minden bizonnyal
elvesztették, s a számuk ezúttal milliókra rúgott.
Én viszont életben voltam. Meg kellett ismernem a
szeretetet és a boldogságot. Töredékében és csak
ideig-óráig, de kevesen vannak, akik akár ennyit is
elmondhatnának magukról.
Nagyszerû szerelmes akartam lenni. Úgy álmodoztam,
mint a korombeli fiatalemberek. Óvatos voltam és nagyon
félénk, s a szerelem valahogy rendben jött. A
megengedett keretek között, és feleségem csak
örülhetett, hogy olyan tapintatos vagyok, és a gyerek
érkezése nemcsak rendezett, de egyszerû és illendõ
volt, mint a temetések, amelyeken részt vettem. Ilyen
volt hát az általam megismert szerelem, sokan még csak
elképzelni sem tudják.
És a boldogság? - kérdezhetnénk. Egy nap esett az
esõ az udvaron, ugyanott, ahol annak idején
várakoztunk Joseffel, és némán beszélgettünk.
Sötétedés óta esett, és most reggel volt. Az udvar
pocsolyává változott; a város fölötti kis parkba
egyszer sem tértem vissza. Ott voltam hát az udvaron az
esõben, és nem vártam semmit. Egyszer csak a fiam
jelent meg a ház küszöbén.
Nálam jóval magasabb volt. Egyenesebben tartotta
magát, és nagyon sápadt volt az arca, mivel egész
éjszaka virrasztott.
"Apám", kérdezte, "mit csinál
itt?"
Amolyan hivatalos orvosi hangon szólt, mégse feledtem,
hogy õ a fiam.
"Andrej", mondtam neki, "biztosan nagyon
fáradt vagy." Kilépett öreg tornácunk fedele
alól, s a mocsárrá vált udvaron keresztül jött
felém az esõben.
"Apám", mondta, "menjünk be!
Kérem!"
Figyelmesen néztem a fiamat.
"Andrej", mondtam, "te soha semmit se
kértél tõlem. Se amikor egész kicsi voltál, se
késõbb. Te soha semmit se kértél az apádtól."
A fiamnak egy arcizma se rándult, s akárha napon
állna, úgy hagyta, hogy végigcsorogjon rajta az esõ.
"Mindenem megvolt, ami kellett", mondta a fiam
személytelen hangon. "Mindenem, amit csak
kívántam. Mit kérhettem volna még?"
Rámosolyogtam. Atyai mosollyal. "Kérhetted volna
éppen a holdat is", válaszoltam nem minden
csúfondárosság nélkül, "bár azzal úgysem
szolgálhattam volna."
"Tudtam", mondta a fiam. "Felfogtam én az
ilyen dolgokat."
Ezen azt kellett érteni, hogy máskülönben soha nem
sikerült volna orvosi vizsgáit letennie. Õelõtte
egyetlen gyerek se lett orvos a szomszédságunkból,
mégcsak helyettes ápoló sem a beteggondozóban.
"Azért", mondtam, "kérhetted volna, hogy
lovacskázzunk."
"Lovacska?"
Noha végigcsorgott arcán az esõ, a fiam nagy szemeket
meresztett.
"Lovacska?"
"Az összes szomszéd gyerek lovacskázott az
apjával", mondtam. "Josef keresztapád fiai
majdnem minden vasárnap lovacskáztak az apjukkal."
"Lovacska?", kérdezte megint elképedve.
A víz az orráról a szájába folyt, és
keménygallérja siralmas látványt nyújtott. "Nem
ismered ezt a játékot?", erõsködtem újra.
"Az apa négylábra ereszkedik, a gyereke meg a
hátára ül. Gyí-paci!"
"Gyí-paci?", ismételte a fiam rekedten."
"Én letérdelek, így. Te meg most felülsz rám.
Ha akarod, kapaszkodj a kabátomba!"
Amikor derekamon éreztem a fiam súlyát, nekiindultam.
Süppedõs volt a föld, néhol csuklóig mélyedt bele a
kezem, és a fiam olyan mereven ült, hogy bizony nehéz
volt elõrehaladnom. De összeszorítottam a fogamat, és
sikerült egy teljes kört megtennem udvarunkon, a
kétszeres erõvel zuhogó esõben.
Ezen a napon boldog voltam, és amikor jött az asztalos,
csöndben ittunk hárman együtt, õ, a fiam és
jómagam.
Fordította: Kovács Etelka
|